English For Music Fanatic
 
 

Урок It's good to be king


Лексический комментарий:

1) for a while - на время

2) velvet - бархат - материал, с которым, по-видимому, ассоциируется материальное благополучие, отсюда выражение to be on velvet - a) материально преуспевать b) быть гарантированным от случайностей и неудач (особ. в денежных вопросах)

3) ( from) time to time - время от времени

4) have one's own way - добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему

5) when dogs get wings - идиоматическое выражение, примерно соответствующее русскому "когда рак на горе свистнет", то есть, если случится чудо. Кроме того, существует масса других идиом с использованием слова dog. Вот некоторые из них:
a) a dog's life - собачья жизнь
b) let sleeping dogs lie - посл. не будите спящую собаку, не буди лихо, пока оно тихо
c) there is life in the old dog yet - есть еще порох в пороховницах
d) a dead dog - человек или вещь, ни на что не годный, -ая
e) to go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
f) every dog has his day - будет и на нашей улице
g) to put on dog - важничать; держать себя высокомерно

6) to make friends - 1) мириться 2) подружиться

7) to meet girls -глагол meet имеет много значений,
например, "встречать", но в данном случае означает "знакомиться" (Ex. Meet my friend. - Познакомьтесь с моим другом). Важно запомнить, что этот глагол требует после себя прямого дополнения, без предлога (в отличие от русского "знакомиться с кем-то").

8) whatever it pays - (=whatever it takes) - чего бы это ни стоило. Местоимения what, who, where, when, если к ним добавлено наречие ever, в повествовательных предложениях приобретают следующие значения:
a) whatever - какой бы ни (что бы ни); любой; какой бы то ни было
b) whoever - кто бы ни, который бы ни, кто угодно
c) wherever - где бы ни; куда бы ни, где угодно
d) whenever - когда бы ни, когда угодно (Для примера можно вспомнить популярную ныне песню Shakira "Wherever, whenever"

Грамматический комментарий:

1) Can I help it if I still dream - выражение Can't help it переводится как "Ничего не могу поделать".

a) Кроме того, существующее в английском языке выражение can't help doing something (обратите внимание - после help - ingовая форма!) употребляется для передачи двойного отрицания, например: She can't help thinking of it. - "Она не может не думать об этом". I could not help laughing. - "Я не мог удержаться от смеха; я не мог не засмеяться". It can't be helped. разг. - "Ничего не поделаешь".

b) Аналогичной цели служит выражение I cannot but.../ I could not but/ I couldn't help but, которое обычно переводится как "я не мог не сделать что-то", например:
I couldn't help but laugh. - "Я не мог не смеяться". I could not but admire her - "Я не мог не восхищаться ею".

2) the world would swing if I were king (type II)
I'll be king when dogs get wings. (type I) - в тексте песни встречаются предложения условия двух типов, но поскольку по ним, если не ошибаюсь, существует отдельный урок If-Sentences (Conditionals), мы оставим эту тему без подробного разбора.

Тренинг №1
Тренинг №2


[an error occurred while processing this directive]