Тема: Sequence of Tenses (Согласование времен)
GRAMMAR
В несложном тексте песни "Солдат удачи" некоторую трудность для понимания и перевода могут вызвать такие предложения, как "I lived the life of a drifter waiting for the day when I'd take your hand and sing you songs", "Then maybe you would say, "Come lay with me and love me," and I would surely stay" и "But those days I thought my eyes had seen you standing here". Дело тут в согласовании времен (Sequence of Tenses), грамматическом правиле, которого нет в русском языке.
Не будем ругать коварных англичан, выдумывающих правила, без которых, казалось бы, можно и обойтись, - давайте лучше посмотрим, как мы описываем события прошлого на русском. Например: "Я думал, что вижу ее". Когда думал? В прошлом, это ясно. А когда видел? Тогда же? Конечно. А почему глагол видеть стоит в форме настоящего времени ("вижу")? Или: "Я думал, что видел ее". Думал в прошлом, а видел? Вроде бы, тоже - по крайней мере, глаголы думать и видеть имеют одинаковую временную форму. Но я хочу сказать, что видел ее до того, как об этом думал. И наконец: "Я думал, что увижу ее". Когда увижу? Глагол видеть в форме будущего времени, вроде бы, подразумевает, что и увижу я ее в будущем, но разве не может быть так, что я ее уже видел? Скажем, на другой день после того, как это подумал. И тогда по отношению к настоящему, то есть к моменту высказывания, оба действия, выраженные глаголами думать и видеть, окажутся в прошлом. Где во всем этом логика?
А теперь представим себе тех же англичан, изучающих русский язык и пытающихся понять, когда именно я думал и когда видел... Я им не завидую. А вот нам, изучающим английский, повезло: правило согласования времен позволяет без всяких дополнительных средств вроде контекста или жестикуляции определить, когда что происходило. Вот это правило: если глагол главного предложения стоит в форме прошедшего времени, то глагол придаточного предложения также должен стоять в одной из форм прошедшего времени, при этом выбор конкретной формы прошедшего времени зависит от последовательности действий в главном и придаточном предложениях. (Вообще, согласование времен может распространяться не только на сложноподчиненные предложения, и, соответственно, роль "определителя" формы прошедшего времени может играть глагол не только в главном предложении, но мы здесь в такие тонкости вдаваться не будем.)
Начнем с самого простого случая, а именно: "In days of old when nights were cold, I wandered without you" - "В былые времена, когда ночи были холодными, я блуждал без тебя". И в главном, и в придаточном предложении глаголы (выделены жирным шрифтом) стоят в Simple Past (простом прошедшем). Правило гласит: если действие придаточного предложения происходило одновременно с действием главного, то глагол придаточного предложения употребляется в Simple Past (простом прошедшем времени) или в Past Progressive (оно же Past Continuous или прошедшее продолженное время). Например:
* I thought he was home. - Я думал, что он был дома. (Я думал, что он дома.)
* I knew that I was growing older. - Я знал, что я становлюсь старше.
Теперь рассмотрим предложение "But those days I thought my eyes had seen you standing here" - "Но в то время мне казалось, что мои глаза раньше видели, как ты стояла здесь". Глагол think в главном предложении стоит в Simple Past, а глагол see в придаточном предложении - в Past Perfect (прошедшем перфектном времени, оно же прошедшее совершенное). Это означает, что действие в придаточном предложении происходило до того, как было совершено действие в главном. (Кстати, обратите внимание: в русском переводе для того, чтобы передать последовательность действий, пришлось неуклюже ввернуть слово "раньше", и все равно можно подумать, будто герою песни казалось, что его глаза видели его возлюбленную не до того, а тогда же.) А вот и правило: если действие придаточного предложения предшествовало действию главного, то глагол придаточного предложения употребляется в Past Perfect или Past Perfect Progressive (оно же Past Perfect Continuous или прошедшее перфектное продолженное время). Например:
* I thought he had come back home. - Я думал, что он вернулся домой. (Имеется в виду, что он уже вернулся, но, как мы видим, в английском благодаря согласованию времен в уже - already - нет необходимости.)
* I knew that Smith had been working there for years. - Я знал, что Смит проработал там много лет.
И последнее. Заменим в самом первом из процитированных в начале предложений сокращенную форму "I'd" на полную "I would", и мы получим "I lived the life of a drifter waiting for the day when I would take your hand and sing you songs" - "Я вел жизнь скитальца, ожидая тот день, когда я возьму тебя за руку и буду петь тебе песни". Последовательность действий тут ясна, но важно понять, что для героя песни будущее, в котором он собирается взять свою возлюбленную за руку и петь ей песни, является прошлым с точки зрения сегодняшнего дня. "I would take your hand" - это "будущее в прошедшем", то есть Future-in-the-Past, грамматическое время, которое образуется при помощи вспомогательного глагола would и простой формы (инфинитив без частицы to) смыслового глагола. Если действие является "будущим" по отношению к прошедшей ситуации, а не к настоящему, то оно выражается глаголом в форме Future-in-the-Past. Например:
* I thought he would come back home. - Я думал, что он вернется домой. (Вернулся он или не вернулся, но в любом случае это уже дело прошлое.)
* I knew that I would grow older. - Я знал, что я стану старше. (И надо полагать, стал.)
Осталось только выяснить, почему в фразе "I would take your hand and sing you songs" вспомогательный глагол would стоит только перед смысловым глаголом take, а не перед take и sing. Дело в том, что take и sing здесь являются так называемыми "параллельными" глаголами (parallel verbs) - ими выражены сказуемые, относящиеся к одному подлежащему и соединенные при помощи and. Когда мы имеем дело с параллельными глаголами, то вспомогательный глагол можно употреблять только перед первым из них.